RECOMMEND
AMAZON
PR
SELECTED ENTRIES
RECENT COMMENTS
CATEGORIES
ARCHIVES
MOBILE
qrcode
PROFILE
OTHERS

05
--
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
--
>>
<<
--

THE岐阜MAP管理者ブログ

THE岐阜MAP管理者のブログ。
開発のこと、趣味のこと、闘病のこと、私生活など語っていきたいと思います。
<< 航星日誌2017年2月17日 近況報告 | main | 航星日誌2017年4月7日 新年度を迎えて >>
航星日誌2017年2月22日 日本語版Star Trek: Beyondに関して
0

    JUGEMテーマ:スタートレック

     

    映画の批評は前回したので、日本語版Star Trek: Beyondに関して

     

    ・航星日誌を、船長日誌
    -エンタープライズのはやっぱり航星日誌にしてほしい
    ・いい加減に、船長をキャプテンと訳すのはやめてほしい(これだけでも大減点)
    -そもそも、Captainを大佐とキャプテン使い分ける必要性あるのか?
    ・スールーの娘の事?を「ジェーン」と。「デモラ」ではないのか?
    -それとも、お相手の男性の名前なのか?
    ・スポック大使の死を知らせるパッドの字幕
    -「エンタープライズ士官」となっていたが、「副長」にすべきでは?
    -まぁ一回は艦長にもなっているからあえて「士官」にしたのかもしれませんが。
    ・宇宙方位をちゃんと、方位○○マーク○○と訳出したのはよし
    ・未確認船との攻撃の際に出た「非常警報」との訳出はよし
    ・ディフレクターのことをディッシュと訳出するのはどうかと...
    ・慣性制動機のことを慣性ダンパーと、これもどうかと...
    ・「エンジンがワープコアに繋がっているから、円盤部分離」とあるが、そもそも機関部は崩壊していて、コアもないし...
    -あの船では、コアは円盤部にあるのか?
    ・ブリッジの脱出カプセルをケルヴィンポッドと。これは良いと思うけど、普通に脱出ポッドでもいいと思う。
    ・エンタープライズのバッチのことを「階級章」と。階級章は腕にあるものでしょ?
    ・ジェイラが船長の席に座った時には「そこ、船長の席」と。結局、使い分けするなら、最初からすべて船長にしてよねー
    ・フェイズ砲をフェイザーと誤訳
    ・防御プレートを偏光船体保護フィールドと誤訳
    ・MACOを軍事攻撃作戦部隊と。許容範囲。Memory Alphaでは「軍事攻撃指令作戦部隊」
    -字幕は、「地球連合の少佐」、間違いではないが、MajorとCommanderの違いは出してほしいなぁ...。
    ・ジィンディもロミュランもちゃんと訳出したのは良し
    ・Space the final frontier...の訳も、これまでのを踏襲していてよし


    こんな感じです。

    本編の話すると、やっぱりクラールが最後、カークと共闘して欲しかった。
    それでこその、「スタートレック」だと思う。
    後、仲間を大切にする精神、これは物凄く強調されているのが分かって、良かったです。

    | スタートレック | 18:13 | comments(0) | - | - |
    スポンサーサイト
    0
      | - | 18:13 | - | - | - |